দ্বাদশ শ্রেণীর সংস্কৃত নাট্যাংশ বাসন্তিকস্বপ্নম্ (higher Secondry Class – xii) পাঠ্যটির মূলপাঠ, শব্দার্থ ও বঙ্গানুবাদ নিচে দেওয়া হল।
Table of Contents
সংস্কৃত নাট্যাংশ বাসন্তিকস্বপ্নম্ – (মূলপাঠ, শব্দার্থ ও বঙ্গানুবাদ )
বাসন্তিকস্বপ্নম্ (কৃষ্ণমাচার্য)
কৃষ্ণমাচার্য রচিত বাসন্তিকস্বপ্নম্ নাট্যাংশটির সন্ধিবিহীন পাঠ, শব্দার্থ ও বঙ্গানুবাদ নিচে দেওয়া হল।
বাসন্তিকস্বপ্নম্ – (প্রথম Class)
সন্ধিবিহীন পাঠ
রাজা- প্রিয়ে কনকলেখে অদ্য কুহূ: ন ইয়ং দবীয়সী |
চতুর্ভি: দিবসৈ: ভাবিনী অপি অহং দীনমানস: ||
বসামি মদনাক্রান্ত: শশাঙ্ক: তু অতি নির্ঘৃণ: |
যত: অসৌ ক্ষীয়মাণ: অপি ক্ষীয়তে সত্ত্বরং ন মে ||
অস্মদ্ উদ্বাহম্ উদ্দিশ্য স: অস্মি পর্যুৎসুক: সখি |
কিং করোমি বরারোহে নাড়িকা অপি যুগায়তে ||
শব্দার্থ
রাজা- প্রিয়ে (প্রিয়তমা ) কনকলেখে (কনকলেখা) অদ্য (আজ) কুহূ: (অমাবস্যা) ন (না) ইয়ং (এই) দবীয়সী (খুব দূরে)| চতুর্ভি: (চার) দিবসৈ: (দিন) ভাবিনী অপি (দেরী হলেও) অহং (আমি) দীনমানস: (মনমরা)|
বসামি (বাস করছি) মদনাক্রান্ত: (মদনের দ্বারা আক্রান্ত হয়ে) শশাঙ্ক: (চাঁদ) তু (কিন্তু) অতি (খুব) নির্ঘৃণ: (নিষ্ঠুর)| যত: (যেহেতু) অসৌ (ওটি) ক্ষীয়মাণ: (ক্ষয়প্রাপ্ত) অপি (হলেও) ক্ষীয়তে (ক্ষীণ হচ্ছে) সত্ত্বরং (শীঘ্রই) ন (না) মে (আমার)|
অস্মদ্ (আমাদের) উদ্বাহম্ (বিবাহকে) উদ্দিশ্য (উদ্দেশ্য করে) স: (সেই) অস্মি (আমি) পর্যুৎসুক: (খুবই উৎসুক) সখি (সখি)| কিং (কি) করোমি (করি) বরারোহে (সুন্দরী) নাড়িকা (ক্ষণমুহুর্ত) অপি (ও) যুগায়তে (যুগের মতো মনে হচ্ছে)|
অনুবাদ
রাজা- প্রিয়তমা কনকলেখা ! এই অমাবস্যা আর খুব দূরে নেই, চারদিন দেরী হলেও আমি মনমরা, মদনের দ্বারা আক্রান্ত হয়ে বাস করছি | কিন্তু চাঁদটা খুব নিষ্ঠুর ! কেননা ওটি ক্ষয় প্রাপ্ত হলেও আমার কাছে শীঘ্রই ক্ষীণ হচ্ছে না । হে সখি ! সেই আমি আমাদের বিয়ে নিয়ে খুবই উৎসুক আছি | ওগো সুন্দরি ! কী করি ! ক্ষণমুহুর্ত সময়ও এক যুগের মতো মনে হচ্ছে |
সন্ধিবিহীন পাঠ
কনকলেখা- বল্লভ, দিনচতুষ্টয়ং তু প্রায় রাত্রচতুষ্টয়ং ভূত্বা ক্ষণম্ ইব নিদ্রালুভি: অস্মাভি: নীয়মানম্ অচিরেণ এব দর্শম্ আনেষ্যতি যস্য নিশায়াম্ আবয়ো: পরিণয় মহোৎসব: ভবিষ্যতি | তৎ কিম্ ইতি দূয়তে মহারাজেন ?
শব্দার্থ
কনকলেখা- বল্লভ (স্বামি), দিনচতুষ্টয়ং (চারটি দিন) তু (কিন্তু) প্রায় (প্রায়) রাত্রচতুষ্টয়ং (চারটি রাত) ভূত্বা (হয়ে) ক্ষণম্ (ক্ষণকালের) ইব (মতো) নিদ্রালুভি: (তন্দ্রালু হয়ে) অস্মাভি: (আমাদের দ্বারা) নীয়মানম্ (অতিবাহিত হতে হতে) অচিরেণ (শীঘ্র) এব (ই) দর্শম্ (অমাবস্যা) আনেষ্যতি (আনবে) যস্য (যার) নিশায়াম্ (রাত্রিতে) আবয়ো: (আমাদের দুজনের) পরিণয় (বিবাহ) মহোৎসব: (মহোৎসব) ভবিষ্যতি (হবে)| তৎ (তাহলে) কিম্ (কী) ইতি (জন্য) দূয়তে (উদ্বেগ করা হচ্ছে) মহারাজেন (মহারাজের দ্বারা)?
অনুবাদ
কনকলেখা- স্বামি ! চারটি দিন কিন্তু প্রায় চারটি রাত হয়ে ক্ষণকালের মতো তন্দ্রাচ্ছন্ন হয়ে আমাদের দ্বারা অতিবাহিত হতে হতে শীঘ্রই অমাবস্যা আনবে | তাহলে মহারাজ কীজন্য উদ্বিগ্ন হচ্ছেন ?
বাসন্তিকস্বপ্নম্ – (দ্বিতীয় Class)
সন্ধিবিহীন পাঠ
রাজা- রে প্রমোদ, গচ্ছ সম্প্রতি প্রতিরথ্যম্ অস্মৎ নগরস্য | তথা কুরুষ্ব যথা সর্বে অপি যুবান: মহোৎসব অভিনিবিষ্টচিত্তা: পরম আহ্লাদ ভরিতা বর্তেরন্ | দু:খং বিদ্রাবয় বৈবস্বতনগরম্ আবর্জয় সর্বত: প্রমোদম্ |
শব্দার্থ
রাজা- রে প্রমোদ, গচ্ছ সম্প্রতি প্রতিরথ্যম্ অস্মৎ নগরস্য | তথা কুরুষ্ব যথা সর্বে অপি যুবান: মহোৎসব অভিনিবিষ্টচিত্তা: পরম আহ্লাদ ভরিতা বর্তেরন্ | দু:খং বিদ্রাবয় বৈবস্বতনগরম্ আবর্জয় সর্বত: প্রমোদম্ |
অনুবাদ
রাজা- ওরে প্রমোদ ! এখন আমাদের নগরের প্রত্যেক রাজপথে যাও | এমন ব্যবস্থা করো, যাতে সব যুবকেরা মহোৎসবে মনোনিবেশ করে পরম আনন্দে মেতে ওঠে | দু:খকে যমনগরীতে তাড়িয়ে দাও | সবদিকে আনন্দ ছড়িয়ে দাও |
সন্ধিবিহীন পাঠ
প্রমোদ- যথা আজ্ঞাপয়তি দেব: | (ইতি প্রণম্য নিষ্ক্রান্ত:)|
শব্দার্থ
প্রমোদ- যথা (যেমন) আজ্ঞাপয়তি (আজ্ঞা) দেব: (মহারাজ)| ইতি (এই বলে ) প্রণম্য (প্রণাম করে) নিষ্ক্রান্ত: (চলে গেল)|
অনুবাদ
প্রমোদ- মহারাজের যেমন আদেশ | (এই বলে প্রণাম করে চলে গেল)|
সন্ধিবিহীন পাঠ
রাজা- প্রণয়বতি কনকলেখে, তস্মাৎ অদ্য তাদৃশম্ অপ্রশস্ত মার্গম্ উজ্ঝিত্বা মহোৎসব প্রমোদ প্রসাধন পূর্বং ত্বাং পরিণেষ্যে |
শব্দার্থ
রাজা- প্রণয়বতি (প্রেমময়ী) কনকলেখে (কনকলেখা), তস্মাৎ (তাহলে) অদ্য (আজ) তাদৃশম্ (সেরূপ) অপ্রশস্ত (অনুচিত) মার্গম্ (পথ) উজ্ঝিত্বা (ত্যাগ করে) মহোৎসব (মহোৎসব) প্রমোদ (আনন্দ) প্রসাধন (অনুষ্ঠান) পূর্বং (পূর্বক) ত্বাং (তোমাকে) পরিণেষ্যে (বিয়ে করব)|
অনুবাদ
রাজা- রে (ওরে) প্রমোদ (প্রমোদ), গচ্ছ (যাও) সম্প্রতি (এখন) প্রতিরথ্যম্ (প্রত্যেক রাজপৃথে) অস্মৎ (আমাদের) নগরস্য (নগরের)| তথা (তেমন) কুরুষ্ব (কর) যথা (যাতে) সর্বে অপি (সব) যুবান: (যুবকেরা) মহোৎসব অভিনিবিষ্টচিত্তা: (উৎসবে মনকে নিবেশ করে) পরম-আহ্লাদ-ভরিতা (অত্যন্ত আনন্দপূর্ণ) বর্তেরন্ (হয়ে যায়)| দু:খং (দু:খকে) বিদ্রাবয় (তাড়িয়ে দাও) বৈবস্বতনগরম্ (যমনগরে) আবর্জয় (ছড়িয়ে দাও) সর্বত: (সবদিকে) প্রমোদম্ (আনন্দ)|
সন্ধিবিহীন পাঠ
(নেপথ্যে পদশব্দ: ইব নিপুণং নিরূপ্য) কিম্ অয়ম্ আগচ্ছন্ বৃদ্ধ: কোপ শোক আবিষ্ট: ইব দৃশ্যতে | তম্ অনু কাচিৎ ইন্দুবদনা চ | (তত: প্রবিশতি ইন্দুশর্মা কৌমুদী চ)
শব্দার্থ
নেপথ্যে (মঞ্চের বাইরে) পদশব্দ: (পায়ের শব্দ) ইব (যেন) নিপুণং (ভালোভাবে) নিরূপ্য (নিরূপণ করে) কিম্ (কি) অয়ম্ (এই) আগচ্ছন্ (আগমনরত) বৃদ্ধ: (বৃদ্ধ) কোপ (ক্রোধ) শোক (শোক) আবিষ্ট: (যুক্ত) ইব (মতো) দৃশ্যতে (দেখাচ্ছে)| তম্ (তাঁকে) অনু (অনুসরণ করছে) কাচিৎ (কোনো এক) ইন্দুবদনা (চন্দ্রমুখী) চ (এবং)| তত: (তারপর) প্রবিশতি (প্রবেশ করলেন) ইন্দুশর্মা (ইন্দুশর্মা) কৌমুদী (কৌমুদী) চ (এবং)
অনুবাদ
(মঞ্চের বাইরে পায়ের শব্দ – ভালোভাবে নিরূপণ করে) এ কি ! আগমনরত এই বৃদ্ধকে ক্রুদ্ধ ও শোকযুক্ত বলে মনে হচ্ছে এবং তাঁকে অনুসরণ করছে কোনো এক চন্দ্রমুখী বালিকা |
বাসন্তিকস্বপ্নম্ – (তৃতীয় Class)
সন্ধিবিহীন পাঠ
ইন্দুশর্মা- (হস্তম্ উদ্যম্য) বিজয়ত অস্মাকম্ অবনিপ: |
শব্দার্থ
ইন্দুশর্মা- হস্তম্ (হাত) উদ্যম্য (তুলে) বিজয়ত (জয় হোক) অস্মাকম্ (আমাদের) অবনিপ: (রাজার)|
অনুবাদ
ইন্দুশর্মা- (হাত তুলে) আমাদের রাজার জয় হোক |
সন্ধিবিহীন পাঠ
রাজা- নম: ভবত ইন্দুশর্মন্, কথং কার্যাতুর: ইব দৃশ্যতে ভবান্ ?
শব্দার্থ
রাজা- নম: (নমস্কার) ভবত (আপনাকে) ইন্দুশর্মন্ (ইন্দুশর্মা), কথং (কেন) কার্যাতুর: (কর্মক্লান্তের) ইব (মতো) দৃশ্যতে (দেখাচ্ছে) ভবান্ (আপনাকে) ?
অনুবাদ
রাজা- ইন্দুশর্মা আপনাকে নমস্কার | আপনাকে কর্মক্লান্ত মনে হচ্ছে কেন ?
সন্ধিবিহীন পাঠ
ইন্দুশর্মা- রাজন্ ইয়ম্ মে দুহিতা মদ্ আজ্ঞাম্ উল্লঙ্ঘয়েৎ ইতি অতি দু:খিত: অহম্ | মহারাজ, দীয়তাং দয়াদ্রং চিত্তম্ | যাবদ্ ইয়ং বরাকী মকরন্দম্ উপযম্য মৎ মতম্ ন অনুবর্ততে তাবৎ অস্মদ্ দেশাচারম্ অনুসৃত্য পিত্রাজ্ঞা অতিবর্তিন: অপত্যস্য যাবান্ দণ্ড: বিহিত: তাবন্তম্ এষা অনুভবতু ইতি আজ্ঞাং দত্ত্বা অহম্ অনুগ্রাহ্যপক্ষে গণয়িতব্য ইতি প্রার্থয়ে |
শব্দার্থ
ইন্দুশর্মা- রাজন্ (হে রাজন্) ইয়ম্ (এই) মে (আমার) দুহিতা (মেয়ে) মদ্ আজ্ঞাম্ (আমার আদেশ) উল্লঙ্ঘয়েৎ (লঙ্ঘন করছে) ইতি (তাই) অতি (খুব) দু:খিত: (দু:খিত) অহম্ (আমি)| মহারাজ (মহারাজ), দীয়তাং (দিন) দয়াদ্রং (দয়াযুক্ত) চিত্তম্ (চিত্ত)| যাবদ্ (যতক্ষণ) ইয়ং (এই) বরাকী (পাজি মেয়েটা) মকরন্দম্ (মকরন্দকে) উপযম্য (বিয়ে করে) মৎ (আমার) মতম্ (মত) ন (না) অনুবর্ততে (অনুসরণ করছে) তাবৎ (ততক্ষণ) অস্মদ্ (আমাদের) দেশাচারম্ (দেশের নিয়ম) অনুসৃত্য (অনুসরণ করে) পিত্রাজ্ঞা (পিতার আদেশ) অতিবর্তিন: (লঙ্ঘনকারী) অপত্যস্য (সন্তানের) যাবান্ (যা) দণ্ড: (শাস্তি) বিহিত: (হওয়া উচিত) তাবন্তম্ (তা) এষা (এ) অনুভবতু (অনুভব করুক) ইতি (এই) আজ্ঞাং (আদেশ) দত্ত্বা (দিয়ে) অহম্ (আমি) অনুগ্রাহ্যপক্ষে (অনুগৃহীতের দলে) গণয়িতব্য (গণ্য) ইতি (এই) প্রার্থয়ে (প্রার্থনা করি)|
অনুবাদ
ইন্দুশর্মা- হে রাজন্ ! আমার এই মেয়ে আমার আদেশ লঙ্ঘন করছে তাই আমি খুবই দু:খিত: | মহারাজ ! দিন দয়াযুক্ত চিত্ত | যতক্ষণ এই পাজি মেয়েটা মকরন্দকে বিয়ে করে আমার মত না অনুসরণ করছে ততক্ষণ আমাদের দেশের নিয়ম অনুসরণ করে পিতার আদেশ লঙ্ঘনকারী সন্তানের যা শাস্তি হওয়া উচিত তা এ অনুভব করুক এই আদেশ দিয়ে আমি অনুগৃহীতের দলে গণ্য এই প্রার্থনা করি |
বাসন্তিকস্বপ্নম্ – (চতুর্থ Class)
সন্ধিবিহীন পাঠ
রাজা- (কৌমুদীং প্রতি) কথয় বাসু, কিং বা যুক্তং সময় বিরুদ্ধ আচরণম্ | অপি চ, রমণীয়: অয়ং তরুণ: তে বর: মকরন্দ: |
শব্দার্থ
রাজা- কৌমুদীং (কৌমুদীর) প্রতি (প্রতি) কথয় (বল) বাসু (কন্যা), কিং (কি) বা যুক্তং (উচিত) সময় (নিয়ম) বিরুদ্ধ (বিরুদ্ধ) আচরণম্ (আচরণ করা)| অপি চ (এমন কি), রমণীয়: (সুন্দর) অয়ং (এই) তরুণ: (তরুণ) তে (তোমার) বর: (বর) মকরন্দ: (মকরন্দ)|
অনুবাদ
রাজা- (কৌমুদীর প্রতি) বলো কন্যা, নিয়ম বিরুদ্ধ আচরণ করা উচিত কি ? এমন কি, তোমার বর মকরন্দ সুন্দর এবং তরুণ |
সন্ধিবিহীন পাঠ
কৌমুদী- মহীপতে, তথা এব বসন্ত: অপি |
শব্দার্থ
কৌমুদী- মহীপতে (মহারাজ), তথা (তেমন) এব (ই) বসন্ত: (বসন্ত) অপি (ও)|
অনুবাদ
কৌমুদী- মহারাজ !, বসন্তও তেমনই
সন্ধিবিহীন পাঠ
রাজা- বালিকে ! বসন্ত: প্রিয়দর্শনঃ অপি পিতৃপক্ষপাতঃ অস্মিন্ ইতি তব প্রেয়ান্ মকরন্দঃ এব |
শব্দার্থ
রাজা- বালিকে (হে বালিকা)! বসন্ত: (বসন্ত) প্রিয়দর্শনঃ (দেখতে ভালো) অপি (হলেও) পিতৃপক্ষপাতঃ (পিতার পক্ষপাত আছে) অস্মিন্ (এতে, মকরন্দে) ইতি (তাই) তব (তোমার) প্রেয়ান্ (প্রিয়তর) মকরন্দঃ (মকরন্দ) এব (ই)|
অনুবাদ
রাজা- হে বালিকা, বসন্ত দেখতে ভালো হলেও মকরন্দের উপর তোমার পিতার পক্ষপাত আছে, তাই মকরন্দ তোমার প্রিয়তর |
সন্ধিবিহীন পাঠ
কৌমুদী- যদি মে জনকঃ বীক্ষতে মদ্ ঈক্ষণেন এনং বসন্তং তদা বহুমানয়িষ্যতি সঃ এব মৎ মানসম্ |
শব্দার্থ
কৌমুদী- যদি (যদি) মে (আমার) জনকঃ (পিতা) বীক্ষতে (দেখেন) মদ্ (আমার) ঈক্ষণেন (চোখ দিয়ে) এনং (এই) বসন্তং (বসন্তকে) তদা (তাহলে) বহুমানয়িষ্যতি (বহুসম্মান করবেন) সঃ (তিনি) এব (ই) মৎ (আমার) মানসম্ (মনকে)|
অনুবাদ
কৌমুদী- যদি আমার পিতা আমার দৃষ্টিতে বসন্তকে দেখেন তাহলে তিনি আমার মনকে বহু সম্মান করবেন |
সন্ধিবিহীন পাঠ
রাজা- পরং তদ্ বিবেচনাং আশ্রিত্য খলু বীক্ষণীয়ং ত্বয়া |
শব্দার্থ
রাজা- পরং (কিন্তু) তদ্ (তাঁর) বিবেচনাং (বিবেচনাকে) আশ্রিত্য (আশ্রয় করে) খলু (নিশ্চয়) বীক্ষণীয়ং (দেখা উচিৎ) ত্বয়া (তোমার দ্বারা)|
অনুবাদ
রাজা- কিন্তু তাঁর বিবেচনাকে আশ্রয় করে নিশ্চয়ই তোমার দেখা উচিত |
বাসন্তিকস্বপ্নম্ – (পঞ্চম Class)
সন্ধিবিহীন পাঠ
কৌমুদী- করুণানিধে ক্ষম্যতাং দাসজনস্য অয়ম্ অপরাধঃ | ন জানে কেন বা কারণেন মে মনসি এতাদৃশ নির্ণয় জাতঃ | বিস্মৃতং চ ময়া কিং কর্তব্যম্ |
শব্দার্থ
কৌমুদী- করুণানিধে (হে দয়ার সাগর) ক্ষম্যতাং (ক্ষমা করুণ) দাসজনস্য (দাস জনের) অয়ম্ (এই) অপরাধঃ (অপরাধ)| ন (না) জানে (জানি) কেন (কী) বা (অথবা) কারণেন (কারণের দ্বারা) মে (আমার) মনসি (মনে) এতাদৃশ (এরকম) নির্ণয় (সিদ্ধান্ত) জাতঃ (জন্মাল)| বিস্মৃতং (ভুলে গেছি) চ (এবং) ময়া (আমার দ্বারা) কিং (কী) কর্তব্যম্ (করা উচিৎ)|
অনুবাদ
কৌমুদী- হে দয়ার সাগর, ক্ষমা করুন দাস জনের এই অপরাধ | জানিনা কি বা কারণে আমার মনে এরূপ সিদ্ধান্ত জন্মালো এবং ভুলে গেছি আমার কি করা উচিত |
সন্ধিবিহীন পাঠ
রাজা- অয়ি ভদ্রে, দর্শনীয়ং তে বপুঃ, অযাতযামং বয়ঃ যদি পিতরং ন অনুবর্তসে তদা শরণং ভবতি মরণম্ অথবা যাবৎ জীবং পরিণয়ম্ আকরণম্ এতাদৃশ কুল সময় আচার বিরুদ্ধ গামিন্যাঃ সুখং নাম কথং ভবেৎ এষা তে মতিঃ ন কল্যাণী, ন কদাপি সুখাবহা অতঃ জনকস্য তে আদেশ পালনীয়ঃ |
শব্দার্থ
রাজা- অয়ি (ওগো) ভদ্রে (কল্যাণি), দর্শনীয়ং (দেখতে সুন্দর) তে (তোমার) বপুঃ (শরীর), অযাতযামং (চলে যায়নি) বয়ঃ (বয়স) যদি (যদি) পিতরং (পিতাকে) ন (না) অনুবর্তসে (অনুসরণ কর) তদা (তাহলে) শরণং (আশ্রয়) ভবতি (হয়) মরণম্ (মৃত্যু) অথবা (অথবা) যাবৎ জীবং (সারা জীবন) পরিণয়ম্ (বিবাহ) আকরণম্ (না করা) এতাদৃশ (এরকম) কুল (বংশ) সময় (নিয়ম) আচার (রীতি) বিরুদ্ধগামিন্যাঃ (বিরুদ্ধগামিনীর) সুখং (সুখ) নাম (আর) কথং (কীভাবে) ভবেৎ (হবে) এষা (এই) তে (তোমার) মতিঃ (বুদ্ধি) ন (নয়) কল্যাণী (ভালো), ন (না) কদাপি (কখনও) সুখাবহা (সুখকর) অতঃ (এই জন্য) জনকস্য (পিতার) তে (তোমার) আদেশ (আদেশ) পালনীয়ঃ (পালন করা উচিত)|
অনুবাদ
রাজা- ওগো কল্যাণী, তুমি দেখতে সুন্দর, বয়স চলে যায়নি যদি পিতাকে না অনুসরণ কর তাহলে আশ্রয় হয় মৃত্যু অথবা সারা জীবন বিবাহ না করা । এরকম বংশের নিয়ম রীতির বিরুদ্ধগামিনীর সুখ কীভাবে হবে ? তোমার এই বুদ্ধি ভালো নয়, না কখনও সুখকর, এই জন্য তোমার পিতার আদেশ পালন করাই উচিত |
বাসন্তিকস্বপ্নম্ – (ষষ্ঠ Class)
সন্ধিবিহীন পাঠ
কৌমুদী- মহারাজ, বসন্তং বিহায় ন অন্যং পশ্যেয়ম্ তদর্থং জীবিতম্ অপি ত্যজেয়ম্ যাবৎ আয়ুঃ পরিণয়ং বিনা অপি বসেয়ম্ এষঃ এব নিশ্চয়ঃ অস্যাঃ মন্দভাগিন্যাঃ
শব্দার্থ
কৌমুদী- মহারাজ (মহারাজ) বসপ্তম্ (বসন্তকে) বিহায় (ত্যাগ করে) অন্যম্ (অন্য কাউকে) ন পশ্যেয়ম্ (দেখছি না)। তদর্থম্ (তার জন্য) জীবিতম অপি (জীবনও)ত্যজেয়ম্ (ত্যাগ করতে পারি) যাবৎ আয়ুঃ (যতদিন জীবন) পরিণয়ম্ (বিবাহ) বিনা অপি (ছাড়াও) বসেয়ম্ (বাস করতে পারি)। এষঃ এব (এটিই) নিশ্চয়ঃ (স্থির সংকল্প) অস্যাঃ (এই) মন্দভাগিন্যাঃ (হতভাগিনীর)।
অনুবাদ
কৌমুদী- মহারাজ, বসন্তকে ছাড়া অন্য কাউকে আমি (বিবাহযোগ্য) বলে দেখছি না। তার জন্য জীবনও ত্যাগ করতে পারি, বা যতদিন বাঁচব বিবাহ না করেই জীবন কাটাতে পারি। এটিই এই হতভাগিনীর স্থির সংকল্প ।
সন্ধিবিহীন পাঠ
নেপথ্যে মৃদঙ্গধ্বনিঃ
শব্দার্থ
নেপথ্যে (নেপথ্যে) মৃদঙ্গধ্বনিঃ (মৃদঙ্গধ্বনি)
অনুবাদ
নেপথ্যে মৃদঙ্গধ্বনি শোনা গেল
সন্ধিবিহীন পাঠ
কনকলেখা- রাজন্, সংগীতশালা অভ্যন্তরে বহবঃ অস্মদ্ আগমনং প্রতীক্ষন্তে
শব্দার্থ
কনকলেখা- রাজন্ (মহারাজ)সংগীতশালা অভ্যন্তরে (সংগীতশালার ভিতরে) বহবঃ (অনেকেই) অস্মদ্ আগমনম্ (আমাদের উপস্থিতির জন্য) প্রতীক্ষন্তে (প্রতীক্ষা করে আছে)।
অনুবাদ
কনকলেখা- মহারাজ, সংগীতশালার ভিতরে অনেকেই আমাদের উপস্থিতির অপেক্ষায় আছেন।
সন্ধিবিহীন পাঠ
রাজা- পরং কার্যপরতয়া বিস্মৃতং এতৎ সর্বম্ অপি, তৎ ত্বরিতং গম্যতে অয়ি কৌমুদি সম্যক্ আলোচ্য তাতম্ এব অনুসর নোচেৎ ভজ মরণম্ অস্মদ্ দণ্ডনীতিঃ ইতি অবধার্যতাম্ প্রিয়ে কনকলেখে, সম্প্রতি সাধয়ামঃ।
শব্দার্থ
রাজা- পরম (কিন্তু) কার্যপরতয়া (কার্যের অনুরোধে) বিস্মতম (ভুলে যাওয়া হয়েছে) এতৎ সর্বম (এই সব কিছু) অপি (ও)। তº (অতএব) স্বরিতম্ (তাড়াতাড়ি) গম্যতে (যাচ্ছি)। অয়ি কৌমুদি (শোনো কৌমুদী) সম্যক (ভালোভাবে) আলোচ্য (চিন্তা করে) তাতম এব (পিতাকেই—অর্থাৎ পিতার আদেশ) অনুসর (মেনে নাও) নোচের (তা না-হলে) ভয় (গ্রহণ করো) মরণম্ (মৃত্যুদণ্ড)। ইতি (এটিই) অম্মৎ দণ্ডনীতিঃ (আমাদের দণ্ডনীতি) অনুধার্যতাম (বলে জেনো) প্রিয়ে কনকলেখে (প্রিয় কনকলেখা) সম্প্রতি (এখন) সাধয়ামঃ (আমরা চলে যাই)।
অনুবাদ
রাজা— কিন্তু কার্যের অনুরোধে এই সবকিছুই ভুলে গেছি। অতএব এখনই তাড়াতাড়ি যাচ্ছি। শোনো কৌমুদী, ভালোভাবে চিন্তা করে তোমার পিতার প্রস্তাবই মেনে নাও। তা না হলে মৃত্যুদণ্ড গ্রহণ করো । এটিই আমাদের দণ্ডনীতি বলে জেনে রেখো । প্রিয় কনকলেখা, এখন আমরা চলি।
সন্ধিবিহীন পাঠ
সর্বে নিষ্ক্রান্তাঃ
শব্দার্থ
সর্বে (সকলে), নিষ্ক্রান্তাঃ (চলে গেলেন)
অনুবাদ
সকলে চলে গেলেন।
Sir Sanskrit basntikoswapnam er indraborma r choritro bornona koro ei tar uttar ta dile valo hoto
দিয়েছি দেখুন।